-
19th November 2005, 09:16 PM
#11
Senior Member
Seasoned Hubber
Grateful for comments
[tscii]
'Winged seeds' is a great (cliche?) poem by Shelly.
He and other Nature Poets often dwelt on the rigours of winter and cold and how these affect seeds, birds and trees. It may be correct to term this treatment as cliche. It is a new theme for Tamil poem. This gives rise to difficulties of "description" which must be overcome in translation. Our words for "ice", "snow" "freeze" are by no means simple or traditional: they contain more than a single syllable each and are not in the zone of natural choice of Tamil poetic diction.
Somehow felt the beauty didn't come out quite in the tamil version,
I must agree on this observation. To begin with, for the sake of quick versification in the viruththam variety, I have regrettably failed to keep to the original flow by Shelley. For example, Shelley said: "winged seeds" but I have seeds at one place and wings at the end of the stanza. He started with "winged seeds" whereas I commenced with corpse in the grave. There are other points too.
Your comments will sure help me to bring out the "original" more faithfully in the translation in future. Thanx sir RR.
ÅÂó¾õ
means źó¾õ?
Yes. ya > sa interchangeability. I have written something about this word in the Ta. Lit. Section - Is Ta derived from Sanskrit.
-
19th November 2005 09:16 PM
# ADS
Circuit advertisement
Bookmarks